Gebruiker:Suidpunt/Sandput
Van den Vos Reynaerde is 'n voorbeeld van letterkundige werke in dertiende-eeuse Wes-Vlaams (De Klerk, 23).
Vers | Oorspronklike teks | Vertaling | Bron |
62 | Isingrijn ende sine maghe | Isengrijn en sy bloedverwante | De Klerk 1982, 89 |
105-106 | hem Reynaert, die felle man,
Die selve worst stal ende nam. |
En dié het Reynaert, die bose man van hom weggesteel | De Klerk 1982, 223 |
113 | Hoe wi ons best ghewreken | …wraak kon volvoer | De Klerk 1982, 113 |
173 | Also behoude mi God mijn leven. | Mag God so my lewe vir my bewaar/behou! | De Klerk 1982, 214 |
183 | Verstaet, neemt miere talen goem: | Verstaan dit, slaan ag op my woorde | De Klerk 1982, 89 |
284-285 | Saghen si van berghe te dale
Canticler commen ghevaren |
Het hulle gesien van bo af ondertoe Canticleer aankom. | De Klerk 1982, 170 |
292 | Sine vederen zeere slaende. | (terwyl hy) sy vere hewig slaan. | De Klerk 1982, 169 |
572 | Nochtan als icse hebbe binnen, | Nogtans, as/wanneer ek dit (heuningkoeke) geëet het. | De Klerk 1982, 174 |
580 | Reynaerd, helpt mi, dat ics ghewinne. | Reynaert, help my dat ek daarvan in die hande kry. | De Klerk 1982, 174 |
600 | Ic haet al up teenen male.’ | Ek sou dit alles op een slag opeet. | De Klerk 1982, 214 |
644 | Al sprekende quam dus gheloepen | Al sprekende het dus aangeloop gekom | De Klerk 1982, 170 |
691 | Sal hem niet ghehelpen moghen. | Sal hom glad nie kan help nie = klaar help | De Klerk 1982, 193 |
710 | Hevet lamfroyt den beere versien | Het Lamfroyt die beer (behoorlik) gesien = volkome gewaar | De Klerk 1982, 193 |
774 | Sulc dreechdem nu an sijn vel | Menigeen het hom gedreig wat sy lewe betref. | De Klerk 1982, 95 |
805 | Ander wijf ende ander man | (Nog) ander vrouens en ander mans | De Klerk 1982, 95 |
921 | Hoe es di dese beere ontgaen, | Hoe het hierdie beer jou nie ontglip/ontkom nie = ‚volledig weggekom‘ | De Klerk 1982, 193 |
1096 | ... het dinct mi beter ghedaen | dit lyk my beter om te doen | De Klerk 1982, 170 |
1134 | Ic minne muse voer alle saken. | ... bo alles | De Klerk 1982, 94 |
1148 | ‘In doe, Reynaert, | (in = ic ne) Dit doen ek nie, Reynaert | De Klerk 1982, 216 |
1226 | Ende Tybeert stont ende ghal | En Tibeert het gestaan en gil - (het bly staan en gil) | De Klerk 1982, 192 |
1231 | Na minen wane | So meen ek | De Klerk 1982, 89 |
1398 | Quame ic danen, het ware gheval. | Dit sou 'n buitekansie wees indien ek daarvandaan (ongeskonde) sou (weg)kom. | De Klerk 1982, 214 |
1402 | Dan het al verloren ware: | As wat dit alles verlore sou gaan | De Klerk 1982, 95 |
1409 | Dat ghire wale pleghet nu. | Sodat u nou goed vir hulle sal sorg | De Klerk 1982, 195 |
1496-1497 | Eer hi doe conste in corten woerden
Ghespreken: |
... klaar kon praat | De Klerk 1982, 113 |
1648 | Nochtan, al dat ic nye ghewrochte | Nietemin, vir alles wat ek hom ooit aangedoen het | De Klerk 1982, 94 |
1702 - 1703 | ‘Te ghenen hove waert,
So leghet onse rechte strate.’ |
By daardie kloosterwerf loop ons regte pad verby. | De Klerk 1982, 91 |
1823 | Was hi te blauwen of versproken | Was hy (terdeë) afgeransel en bespot | De Klerk 1982, 193 |
1885 | Nu gaet Reynaerde al huten spele. | Nou word die saak vir Reynaert bitter ernstig | De Klerk 1982, 174 |
1988 | Al ware hu lief mijn grote scade | Al was my ondergang vir ú aangenaam / Al sou my ondergang vir ú aangenaam wees | De Klerk 1982, 214 |
2081 | Dat ic dat vleesch mede ontgan. | Dat ek die vleis begin proe/begin kou het. | De Klerk 1982, 193 |
2193 | ... som van minen liefsten maghen | ... sommige van my liefste bloedverwante | De Klerk 1982, 152 |
2731 | Yet langhe verbannen?’ | Lankal... | De Klerk 1982, 176 |
2814 | Ende hi bleef sittende up die galghe. | En hy het bly sit op die galg. | De Klerk 1982, 170 |
2953 | Hadde een man alleene ghedaen | Al sou 'n mens alleen gepleeg het (…) | De Klerk 1982, 95 |
3052 | Dat hem somen zeere ontfaremde. | Dat dit sommige van hulle baie ontroer het | De Klerk 1982, 95 |
3460 | Dit neemt ende leeft met ghenaden, | Neem dit aan en leef in die koning se guns | De Klerk 1982, 214 |
As jy ook eers gewoond is aan die Duitse/Afrikaanse werkwoord wat permanent laaste in die sin moet staan [ek haat die tangkonstruksie wat die Afrikaanse werkwoord na die middel van die sin skuif], gaan jy soos 'n oorywerige laerskoolprefek die stout Deense werkwoord hardhandig uit die ry pluk en heel agter laat staan. Byvoorbeeld:
- Hun og far har arbejdet sammen om mange projekter. (1)
- She and Dad have worked together on many projects. (2)
- She and Dad work together on a lot of projects.(3)
- Sy en Pa het vele projekte saam aangepak.(4)
- (1) Uit die Deense vertaling "Varulven fra febersumpen"
- (2) My letterlike vertaling in Engels om die "Engelse" sinsbou bloot te lê.
- (3) Die oorspronklike sin uit "Werewolf of Fever Swamp" deur R.L. Stine
- (4) My vertaling van die Deense vertaling.
Tog lees eenvoudige en kort sinne soos die volgende heel gemaklik:
- Efter en halv time loggende han ud og slukkede computeren. - Vredens tid
- Na 'n halfuur teken hy uit en skakel die rekenaar af.