Wiktionary:Geselshoekie
Vanuit Wiktionary, die vrye woordeboek.
Inhoud |
[wysig] Betawiki: better support for your language in MediaWiki
Dear community. I am writing to you to promote a special wiki called Betawiki. This wiki facilitates the localisation (l10n) of the MediaWiki interface. You may have changed many messages here on Wikipedia to use your language for your language profile, but if you would log in to for example the English language Wiktionary, you would not be able to use the interface as well translated as here. Infact, of the 1792 messages in the core of MediaWiki, 777 messages have been translated. Betawiki also supports the translation of messages of over 75 extensions, with 981 messages.
If you wish to contribute to better support of your language in MediaWiki, as well as for many MediaWiki extensions, please visit Betawiki, create an account and request translator priviledges. You can see the current status of localisation of your language on meta and do not forget to get in touch with others that may already be working on your language on Betawiki.
If you have any further questions, please let me know on my talk page on Betawiki. We will try and assist you as much as possible, for example by importing all messages from a local wiki for you to start with, if you so desire.
You can also find us on the Freenode IRC network in the channel #mediawiki-i18n where we would be happy to help you get started.
Thank you very much for your attention and I do hope to see some of you on Betawiki soon! Cheers! Siebrand@Betawiki 22:09, 20 September 2007 (UTC)
- As far as I can see much is already translated there, I added MediaWiki:Editinginterface here too, so further translations will be sent in there when someone edits the interface. Best regards --voëltjie (:> )=| 15:32, 26 September 2007 (UTC)
[wysig] Naamvalle
Hallo, ek is nuut hier. Ek stel belang in Russiese woorde, maar sien die naamvalle se name is verkeerd. Daar betsaan nie 'n woord in Afrikaans soos "prepositief" nie. Iets wat na 'n voorsetsel verwys is preposisioneel, maar die naamval se naam is Lokatief. Net so verwys "instrumentaal" in Afrikaans slegs na musiekinstrumente. Die regte byvoeglike naamwoord vir ander middels wat jy gebruik is instrumenteel. Maar die naamval se naam verskil weer eens: dit is instrumentalis. Aangesien dit 'n Afrikaanse woordeboek is, moet 'n mens tog seker die regte Afrikaanse woorde vir die verskillende taalverskynsels gebruik. Kan 'n mens die name verander? Winston 18:43, 3 Februarie 2008 (UTC)
- Beste Winston, jy is reg. Maar бал: het 'n preposisioneel en 'n lokatief. Groetjies --Manie 19:41, 3 Februarie 2008 (UTC)
[wysig] Korrekte vertaling vir noun phrase
Hallo, gewonder of een van julle kan help met die regte Afrikaans vir noun phrase. Dis vir gebruik in 'n wikipedia artikel (http://af.wikipedia.org/wiki/Bepaaldheid) oor bepaaldheid. Ek het naamwoordfrase gebruik. Laurens 11:04, 24 Maart 2008 (UTC)
- Ek ken vir "selfstandige naamwoordgroep". Groetjies --Manie 11:49, 24 Maart 2008 (UTC)
[wysig] Afrikaanse Wikiwoordeboek is eienaardig
Verskoon my as ek oorskakel in Engels sal my bes probeer om nice Afrikaans te skryf.
Die Afrikaans Wikiwoordeboek is baie strange... Daar is amper geen AFRIKAANSE woorde in die ding, en iemand is besig om woorde uit tale wat nie die Arabiese alfabet gebruik nie, in te sit en woordeboek inskrywings te maak daarvan, in Afrikaans.
Ek is jammer - ek sien nie die punt nie. Dit lyk asof die mens is nou going off at a tangent with his/her own hair-brained scheme that has absolutely no purpose to man, beast or insect.
Anderste, verduidelik asseblief wat die Goosen doen jy/hy/sy?Jkjambsj 12:19, 15 Augustus 2008 (UTC)
1) Die Wikiwoordeboek is 'n gemeenskapsprojek wat ten doel het om 'n gratis meertalige woordeboek daar te stel in elke taal, met omskrywings, etimologieë, uitsprake en aanhalings.
2) "Moslem-Afrikaans is een van die vroegste soorte Afrikaans aan die Kaap. Baie slawe het die Islamitiese geloof aangeneem, en hulle het die Koran leer verstaan deur teksgedeeltes en godsdiensgebruike as oefeninge uit te skryf. Daar was gedurende hierdie tydperk 'n hoër persentasie van geletterdheid onder die Moslem-slawe as onder die Nederlandse matrose en soldate, aangesien die slawe se Islamietiese godsdiens vereis het dat hulle die Koran en godsdienstige geskrifte moes kon lees. Teen 1842 het een uit elke drie Kapenaars die Moslemgeloof beoefen. Die skryfoefeninge is gedoen in die Kaapse Afrikaans wat hulle gepraat het, maar met die Arabiese alfabet. Die oefeningboeke is koplesboeke genoem en is steeds waardevolle dokumente oor hoe vroeë Kaapse Afrikaans gelyk het. Dit was van die neerskryf van godsdienstige oefeninge maar 'n klein stap om dieselfde alfabet aan te wend om hul eie taal neer te skryf. Daar is sedert ongeveer 1800 begin met die gebruik om Afrikaans in Arabiese skrif weer te gee. Eers net met die neerskryf van name en enkele woorde en later meer breedvoerig. Aanvanklik is die Maleise alfabet gebruik en later die aangepaste Arabiese alfabet van Abu Bakr Effendi. Hy het die Kaap in 1860 besoek en gedurende sy tyd hier die Arabiese alfabet aangevul om die Afrikaanse klanke weer te gee. Die aangepaste Arabiese alfabet is gebruik om Afrikaans foneties voor te stel. In 1871 word Abu Bakr Effendi se Bayaan-ud-diyn ('n verklaring van die godsdiens) in Konstantinopel gedruk in Arabiese Afrikaans (Afrikaans in Arabiese letters). Tussen 1870 en 1950 is ten minste 78 boeke in Arabiese Afrikaans geskryf. Daar is vandag nog mense van die Moslemgemeenskap in die Kaap wat hierdie Arabiese Afrikaans gebruik in hul alledaagse lewens." (http://www.taalmuseum.co.za/admin/Upload/Downloads/Die%20wortels%20van%20Afrikaans.pdf; sien ook byvoorbeeld: http://af.wikipedia.org/wiki/Arabiese_Afrikaans; http://www.mieliestronk.com/afrikboor.html). Groete --Manie 20:32, 15 Augustus 2008 (UTC)
My *swets* magtag! Ek het dit nie geweet nie?! Hoekom staan daar niks hiervan op dit tuisblad nie? Hierdie is ontsaglik interresant! Jy kan my omslaan met 'n veer!Jkjambsj 10:08, 31 Augustus 2008 (UTC)